谷歌翻译器完全是一塌糊涂.外教的翻译基本上正确,但是句子的结构要改:This subject does reseach on Chinese ancient literature and modern clinical medical information, and divides the deficiency of kidney ...
医学英语词汇和普通英语词汇之间的区别主要在于其特定的专业术语和术语含义。
1. 专业术语:医学领域有很多独特的术语,这些术语在普通英语中可能不常见或有不同的含义。例如,"diagnosis"(诊断)、"prognosis"(预后)、"hypertension"(高血压)等等。
2. 词汇含义:一些常见的词汇在医学领域中可能会有特定的含义。例如,"nurse"(护士)在一般英语中指的是照顾病人的人,而在医学英语中指的是受过专门培训的注册护士,具备更高的专业水平。
3. 缩写和缩略语:医学领域常常使用缩写和缩略语,这些在普通英语中可能不常见或不具备相同的意义。例如,"CPR"(心肺复苏术)、"MRI"(磁共振成像)等等。
4. 语言风格:医学英语通常更正式、精确,要求准确传达医学信息。相比之下,普通英语可以更加灵活。
理解并熟悉医学英语词汇对于在医学领域工作、学习或进行学术交流的人来说非常重要。
严格的讲,做医生与外语能力并没有必然关系。但是,医学无国界,掌握一门乃至多门外语,确实有相当的必要。
一是学习交流与循证研究的需要,由外语书写的病历、诊断、研究材料、学术论文等,需要相当的外语功底才能真正理解。
二是诊疗外籍病人的需要,医生在诊疗活动中,与患者及患者家属良好的直接沟通是及其重要的,有助于直接了解病情、掌握诉求、取得配合,因此也需要有相当的外语功底。
延展开讲,医生掌握多几个方言,也是有用处的。